El portaveu de l'Entesa a la Cambra Alta , Ramon Aleu, ha defensat una moció contra el fracàs escolar
El PP, l'únic que renuncia a emprar les llengües cooficials al Senat
Zapatero defensa el model autonòmic i l'ús de les llengües cooficials al Senat
El Senat ha viscut el dimarts 18 de gener una jornada històrica. Per primer cop s'ha fet servir el català en el ple de la Cambra Alta per defensar una moció. Ha estat la primera vegada que s'ha parlat una llengua de l'Estat que no és el castellà a l'hemicicle, des de l'entrada en vigor el mes de gener del canvi de reglament de la Cambra territorial que permet l'ús dels idiomes oficials. La primera persona que ha utilitzat la llengua pròpia de Catalunya ha estat el tarragoní Ramon Aleu (PSC), portaveu de l'Entesa Catalana de Progrés, que aglutina PSC, ERC i IU-ICV, que ha defensat una moció sobre la lluita contra el fracàs i l'abandonament escolar.
És l'estrena d'una reforma del Reglament del Senat aprovat el 21 de juliol amb el consens de tots els grups i l'única oposició del Partit Popular i Unió del Poble Navarrès. Les altres llengües de l'Estat només es podran fer servir en el debat de les mocions dels grups, no en el control al Govern ni tampoc en la discussió de les iniciatives legislatives.
Tots els partits han aplaudit la mesura, excepte el PP, que és l'únic que ha renunciat a fer servir les llengües cooficials. Mariano Rajoy ha assegurat que no és una mesura pròpia "d'un país normal", mentre que Alícia Sánchez-Camacho ha dit que no parlarà mai en català al Senat per la despesa que suposa.
Des del PSC, Miquel Iceta ha dit que "ens preocupa que aquesta reforma s’hagi hagut de fer sense el PP i ens preocupa que Mariano Rajoy hagi dit que aquesta situació no sigui pròpia d’un país normal". "Ens preguntem si no considera normal que al Senat espanyol, que segons la Constitució és la cambra dels territoris, no s’han de parlar totes les llengües d’Espanya o si considera que el català no és una llengua espanyola".
El president del Govern espanyol, José Luis Rodríguez Zapatero, ha intervingut per sorpresa al Senat durant l'aprovació de la reforma de l'Estatut d'Autonomia d'Extremadura, per dir que l'ús de les llengües cooficials al Senat representa la "pluralitat" d'Espanya, "una pluralitat que la Constitució reconeix i empara". Respecte a l'ús de les llengües cooficials al Senat, Zapatero s'ha mostrat satisfet perquè "les llengües en què molts de les seves senyories s'expressen diàriament troben avui un nou espai" i ha recordat a la cambra que, segons la Constitució , aquestes llengües "són totes elles llengües espanyoles".
Tots els diaris i altres mitjans de la brunete mediàtica madrilenya, han ocupat les seves portades queixant-se de la nova normativa al Senat, mentre que partits i diversos col·lectius catalans, bascos i gallecs, han sortit en defensa d'aquesta nova manera d'expressar-se a la cambra, així doncs tothom diu la seva. Joan Ridao, portaveu d'ERC al Congrés, considera que si la dreta no entén això és que té "un problema mental" en aquesta qüestió.
Un Senat normal
EDITORIAL - EL PERIÓDiCO - 20 de gener del 2011
El disgust amb què el PP ha acollit el debat multilingüe de dimarts en el ple del Senat és bastant més que una enrabiada política i, per aquesta raó, resulta preocupant. Que al cap de files de l'oposició li sembli fora de la normalitat que els senadors s'expressin en idiomes diferents del castellà dóna a entendre que, per Mariano Rajoy, la diversitat és més un exotisme empipador que no pas un patrimoni enriquidor. Que s'esmenti el cost de la traducció simultània com una despesa extraordinària, i que s'exclogui la possibilitat que sigui considerada una partida de la despesa corrent, no fa més que confirmar que, per la dreta, més enllà de les declaracions políticament correctes que convé realitzar en cada moment, el Senat no ha estat mai la Cambra de representació territorial, sinó un guarniment legislatiu.
Únicament un integrisme cultural cigronaire pot explicar tot això. Les diferents llengües cooficials a les comunitats autònomes sonen a l'hemicicle del Senat en virtut de la concertació política de tots els partits, llevat del PP, i de la realitat social que representen. Ni tan sols els socialistes que es manifesten més aferrats al centralisme i a la uniformitat -Alfonso Guerra, José Bono i altres- van frenar la iniciativa, malgrat que ara se'n queixen. És a dir, que al Senat es debati, a part d'en castellà, en català, gallec i basc no té més mèrit i s'entén que és el reflex de la realitat pluricultural de l'Estat es miri com es miri. Marejar amb altres arguments o prejudicis és d'una pobresa intel·lectual pròpia de conversa de cafeteria.
El lugar natural de las lenguas
FERNANDO VARELA - PÚBLICO - 20/01/2011
La descalificación interesada que el PP está llevando a cabo del uso del gallego, euskera y catalán en el Senado, con el respaldo de los medios de comunicación más conservadores, no resiste el contraste con los hechos. Ni la traducción simultánea supone un gasto excesivo ni España es una excepción en comparación con otros estados plurilingües. Tampoco la Cámara Alta se ha convertido en una Torre de Babel porque los senadores tengan derecho, en un trámite muy limitado, a utilizar lenguas que son oficiales para el 40% de los españoles. Lo que sigue trata de dar respuesta a los principales interrogantes que se han planteado sobre este asunto.
El PP defendió en 2005 el traslado al Senado de "la riqueza lingüística de España"
¿Por qué en el Senado?
Tanto es así que la utilización de las lenguas cooficiales en el Senado se remonta a 1994, cuando se autorizó su uso por parte de los presidentes autonómicos en sus primeras intervenciones ante la Comisión General de las Comunidades Autónomas. Una excepción que se normalizó en 2005 para hacer posible que, dentro de la misma comisión, todos los senadores pudiesen expresarse en gallego, vasco y catalán si así lo deseaban.
La experiencia de estos cinco años ha demostrado que la utilización de las lenguas cooficiales en el Senado no constituye obstáculo alguno para el normal funcionamiento de la Cámara. Como dice la reforma del reglamento de 2010, "la práctica del plurilingüismo, aplicando los recursos tecnológicos de traducción hoy disponibles, enriquece y favorece un clima de libertad, de normalidad y de convivencia democrática".
La traducción simultánea es normal en países con varios idiomas oficiales
¿Afecta a todas las sesiones?
La reforma que acaba de ponerse en práctica se limita a las sesiones plenarias y, dentro de ellas, exclusivamente a los debates de las mociones. Estas iniciativas parlamentarias consumen aproximadamente apenas entre un 15 y un 20% de cada Pleno. El resto de los debates e intervenciones que tienen lugar en estas sesiones de la Cámara alta (proyectos de ley, interpelaciones, preguntas o proposiciones no de ley) tendrán que seguir celebrándose, obligatoriamente, sólo en castellano.
¿Es España una excepción?
España es uno de los pocos países oficialmente plurilingües que no ha normalizado el uso de sus lenguas oficiales en las instituciones estatales. El caso más antiguo entre quienes sí lo han hecho es el de Bélgica, que disfruta de traducción simultánea en su Parlamento desde 1936. Otros dos casos muy significativos en Europa son los de Suiza y Finlandia.
Frente a quienes sostienen que estos modelos no son comparables con el de España porque en esos países no existe una lengua que hable toda la población, existe otro ejemplo notable. En el Parlamento de Canadá, desde 1959 se pueden utilizar inglés y francés indistintamente a pesar de que sólo la provincia de Quebec es francófona y todos sus habitantes hablan perfectamente en inglés.
Ni siquiera la existencia de múltiples lenguas, expresión de culturas e identidades diferentes, ha sido un problema en casos tan extremos como el de la Unión Europea (el Parlamento de Estrasburgo utiliza diariamente 20 lenguas con un coste mínimo en proporción a la población a la que sirve) o el de la India , en el que conviven nada menos que 35 lenguas oficiales gracias a un eficaz sistema de traducción simultánea.
El coste del sistema apenas representa un 0,6% del Presupuesto de la Cámara Alta
¿Cuánto cuesta?
El Senado celebra dos plenos al mes. En cada uno de ellos van a trabajar siete intérpretes (tres de catalán y valenciano, dos de euskera y dos de gallego) que también se ocuparán de transcribir las intervenciones para el Diario de Sesiones. Desde 2005 y por concurso público convocado con el beneplácito de todos los partidos políticos, incluido el PP, la Cámara alta cuenta con un cuerpo de 25 intérpretes (no funcionarios). El Senado calcula que el coste adicional de cada pleno será de 11.950 euros, así que sus Presupuestos han previsto para este año una partida específica de 250.000 euros. Una cifra que representa apenas el 0,63% de los 55,1 millones que se gastará la Cámara Alta en todo 2011. Y que incluye, por cierto, los 4.500 euros que ha costado la adquisición de 400 auriculares. Como comparación, dos ejemplos: el Gobierno de Francisco Camps (PP) se gasta 40 veces más en la organización del gran premio de Fórmula 1 que se corre en las calles de Valencia y el de Galicia, presidido por Alberto Núñez Feijóo, también del partido de Mariano Rajoy, tiró a la basura hace apenas unos meses 190.000 libros de texto porque estaban escritos en gallego, lo que supuso un coste para las arcas públicas de 3,8 millones (casi ocho veces más que lo que representa la utilización de las lenguas cooficiales en el Senado).
¿Ha cambiado de opinión el PP?
El PP, que ahora acusa al Senado de dilapidar el dinero y tacha de ridícula la utilización de auriculares para la traducción simultánea, defendió con vehemencia la utilización de gallego, euskera y catalán en la Cámara alta hace apenas cinco años. Fue con ocasión del debate de la reforma del reglamento de Senado que entonces hizo posible la utilización con total normalidad de las lenguas cooficiales en la Comisión General de las Comunidades Autónomas. En aquella ocasión, ya con Mariano Rajoy en la Presidencia del Partido Popular, el portavoz de este partido, el también gallego Víctor Vázquez Portomeñe, defendió el voto favorable de su grupo subrayando que la "lengua es uno de los elementos definitorios del pluralismo de la sociedad española".
Un "símbolo irrenunciable de la riqueza lingüística de la España plural", subrayó entonces el portavoz del PP. Por eso, "no podría ser ajeno a ningún grupo parlamentario el afán de trasladar al Senado esa riqueza lingüística de España, y ello como afirmación de su condición de Cámara territorial. Entre todos hemos recuperado no sólo la tolerancia lingüística sino la igualdad constitucional de nuestras lenguas". Portomeñe concluyó su intervención de hacer cinco años yendo aun más lejos: "Todos aspirábamos a más, pero es evidente que a nadie es dable corregir la Constitución por vía reglamentaria. En una futura reforma será posible ir más allá de nuestros prudentes pasos actuales".